|
||||||||||||||||||||||||||||
Наши за рубежом Арабская ночь
|
Вывески БОЛГАРИЯ В Болгарии порадовало словечко «не пипай» - т. е. «не трогай». На лавках торговцев часто написано, но есть и серьезнее. «Не пипай, опасно за живот» - табличка с черепом и молнией на болгарском столбе ЛЭП. В спортивной газете порадовали «бегач» и «колоездач» (велосипедист). Пылесос будет «прахосмукачка», «лайка» - не собака, и даже не материал для лайковых перчаток, а... ромашка. И, наконец, «булка» означает «невеста» или «девушка». Страничка из детского комикса. Один местный чебурашка спрашивает другого: «Ти не чуваш ли?» Я сначала прифигел - причем тут чуваши? А дело в болгарской грамматике с лексикой. Фраза означает «Ты не слышишь?» (на картинке был изображен рок-ансамбль).
СЛОВЕНИЯ Несколько раз видел в Любляне слово «срака». Радио Срака, магазинчик «Срака», и даже детский садик «Срака». Ничего плохого - «срака» означает «сорока». Загранпаспорт по-словенски «потный лист». Путевой лист, говоря по-русски. Зайдите в мясную лавку. Если повезет, увидите «пищачьи хреновки». Это такие маленькие сосисочки из нежного мяса цыплят. А вот солидные говяжьи сардельки зовутся «бычьи концы». Я даже не берусь гадать, из какой части тела быка их делают. Любителям итальянской кухни предлагается «вражья пицца». Ей не отравишься, но врагу отдать можно - очень острая. Итальянцы зовут такую «пицца а ла дьяволо». А дьявол по-словенски «враг».
|
|